Interprète de Conférence
Interprétation simultanée · consécutive · à distance
Français, Portugais, Anglais, Espagnol
« Entre deux langues, il y a un espace qu'aucun dictionnaire ne peut combler. C'est là que l'interprète intervient. »
— Clary Khalifeh
Profil
Clary Khalifeh a construit sa carrière entre cultures, langues et contextes professionnels distincts. Née au Liban et établie au Brésil, elle a grandi entre le français et le portugais — deux langues qui ont façonné non seulement sa parole, mais sa façon de comprendre le monde.
Diplômée en Traduction et Interprétation de l'Associação Alumni, en Sciences Sociales de la PUC-SP et en Psychanalyse du Centro de Estudos Psicanalíticos (CEP), sa formation reflète ce que l'interprétation exige au plus haut niveau : non seulement la maîtrise linguistique, mais une compréhension approfondie des univers conceptuels propres à chaque événement.
Membre de l'AIIC — la certification la plus exigeante de la profession, dont le siège est à Genève — et de l'APIC, à São Paulo, Clary intervient dans des congrès, séminaires, réunions d'affaires, événements diplomatiques et rencontres de haut niveau, y compris l'accompagnement de chefs d'État et de gouvernement lors de visites officielles.
Prestations
Interprétation en temps réel, en cabine, avec équipement dédié. Référence absolue pour les congrès internationaux et les événements de grande envergure.
L'interprète attend la fin de l'intervention et restitue le discours avec précision et fidélité. Adaptée aux petits groupes, entretiens et visites protocolaires.
Chuchotage : interprétation murmurée directement à l'interlocuteur, sans équipement. Indiquée pour les contextes bilatéraux et les participants ponctuels.
Interprétation en ligne pour événements virtuels et hybrides via Zoom et Microsoft Teams. Même qualité et rigueur professionnelle, portée mondiale.
Interprétation consécutive lors de visites institutionnelles, voyages d'affaires et missions officielles. Présence discrète, communication précise.
« L'IA aide à franchir la barrière de la langue, mais l'interprète continue de connecter les personnes et les cultures, par sa présence, son écoute attentive et sa sensibilité. »
Expérience
Plus de trois décennies d'activité au sein d'organisations exigeant le plus haut niveau de précision linguistique — des forums internationaux aux visites d'État, des congrès scientifiques aux rencontres diplomatiques.
Galerie
Chaque mission est un univers à part entière.
Contact
Pour des devis, disponibilités et informations sur l'interprétation lors d'événements en présentiel, virtuels ou hybrides — à São Paulo, au Brésil ou à l'international.